jester with book






Die Chronik von Gargantua

Die Chronik von Gargantua


DAS NEUNTE KAPITEL

The Ninth Chapter


Wie dem Gargantua sein Name ward gegeben

How Gargantua was given his name


Als der brave Gro�guschier unter dem ernsthaften Glasleeren und Possenrei�en das schreckliche Geschrei vernahm, welches sein Sohn, sobald er ans Licht der Welt kam, von sich gab, wie er so toll und tobend:

When the good Gro�guschier (Great Guzzler) heard under the earnest emptying of glasses and buffoonery the terrible shouting which his son let out as soon as he came into the light of the world, as he so bodacious and uproariously called out:

�Zu saufen, zu saufen!" rief, sprach er gleich:

"To guzzle, to guzzle!", he spoke right away:

�Was hast du doch f�r ein gar gro� Sauferlgurgele!", woraus sogleich alle Herumstehenden und Herumsitzenden einhellig schlossen, da� dieser durstige Schreihals den Namen Gurgelantua tragen m��t, weil dies das erste Wort seines Vaters bei seiner Geburt gewesen sei.

"What a large guzzle-throat you have!", wherefrom at once all the people standing and lounging around concluded unanimously that this thirsty shouter should carry the name Gurgelantua because this was the first word from his father at his birth.

Auf diese Weis haben schon die alten Hebr�er ihren Kindern Namen gegeben. Daher hielt Gro�guschier diesen gemeinsamen Rat des weinverz�ckten V�lkleins f�r ein gutes Zeichen, was sich auch die Mutter gefallen lie�.

In this manner, the old Hebrews immediately gave their children names. Therefore Gro�guschier received this advice from all the wine-crazed little folk as a good sign, which even the mother found to her liking?

Und unsern Gnaden mi�f�llt es auch nicht, da� man von einem so besonderen unversehenen Fall einem Kind den Namen anh�ngt. Wenn auch der gelahrte Herr J�rg Witzel hier�ber witzelt, der meint, man soll die Kinder all auf Lateinisch mit einem -us und -sus am Ende nennen, sowie man sie in der Kirch ja auch Lateinisch tauft, ja, auf Welsch, Ceco und Beco, Malatesto, Malespina, Sansovino, will er sie benamset wissen.

It also does not displease our graces that one selects a child�s name in this way, from such a special and unforeseen case? Even if our scholar Mr. Georg Witzel quips about this, who believes that one should give children only names with Latin endings like -us and -sus, the way they are baptized in Latin in church, yes, in �Welsch� (Latin, French, Roman�.), Ceco and Beco, Malatesto, Malespina, Sansovino � that�s how he wants them to be named.

Hei, warum nicht auf T�rkisch und Slawisch: Bajazet, Ziska und Rockenzan? Sie sind ja auch fremd! Aber Hinkel, Hubold, Lene, Lies lauten schrecklich in Herrn Witzels Sirenischen Ohren und machen, meint er, bei den Leuten nicht angenehm.

Hey, why not Turkish and Slavic: Bajazet, Ziska and Rockenzan? They are also strange! But Hinkel, Hubold, Lene, Lies sound terribly in Mr. Witzel�s Siren-like ears and are (make, as he claims, to the people unpleasant (not agreeable).

Wie aber, tut es ihm vielleicht wohl in seinen lateinischen Witzohren, wenn man die us- und sus-Namen so sch�n vergorgelet, verj�rgelet, verjodelet und verhund-stutzet in Lips, Cirx, Trebs, Debs, Bl��, Zilch, Zoff usw.?

But yet, it does him perhaps well in his Latin joke-ears, if one so beautifully vergorgelet, verj�rgelet, verjodelet and verhund-stutzet (ver- a somewhat �negative� prefix -- using the -let or �et ending and attaches them to gorge=Georg?, J�rg, jodeln (from �jodeln or ...? hund=dog? Verhunzen=to bungle, make a hash of... to murder (language) or stutzen=to trim, curtail/ zurecht-stutzen=to trim to size, cut to shape), the -us and �sus names and changes them into Lips, Cirx, Trebs, Debs, Bl��, Zilch, Zoff etc.?

Sollen diese gemarterten W�rter einen angenehm machen, wo sie doch keiner versteht? - Ja, wenn ein jeder Odenw�lder Bauer seinen Witzel bei sich h�tt, der's ihm auf witzelige Weis ausf�hrlich ausleget!

Should these martyred words make one/us or feel comfortable, since nobody understands them? - Yes, if every farmer from the Odenwald had his Witzel by him, who would elaborately and in a comical (witzelige is a play on witzege=wisecrack, one-liner; witzig=comical, witty, funny) way explain it to him!

SolIt ein K�rbisbauer in seinem K�rbiskopf es nit besser verstehn, wenn ich ihn Wolfhart, Hildebrand, Siegfried, Dietrich, Gebhart, Richard, Fischart, Landbrecht und Degenhart nenne?

Should a pumpkin farmer in his pumpkin-head not understand it better if I name(d) him Wolfhart, Hildebrand, Siegfried, Dietrich, Gebhart, Richard, Fischart, Landbrecht and Degenhart?

Und sollt ich bei mannhaften Leuten nicht angenehmer werden, wenn ich einen solchen knebelbartfresserischen Namen h�tt, der schon nach Get�n und Hall den Leuten auszusprechen eine Lust gibt, wie Eisenbart, Wildhelm, Grimmwald, Wolfskehl, Mannw�rg, M�ckensturm, Hochschritt, Schlaginhaufen, Stichdenteufel usw.?

And should I among manly people not appear more pleasant if I had such a gag-beard-kisser (twisted moustache eating) name, that already by its sound and resonance, when people pronounce it, gives them a pleasure to express, the way Eisenbart, Wildhelm, Grimmwald, Wolfskehl, Mannw�rg, M�ckensturm, Hochschritt, Schlaginhaufen, Stichdenteufel, etc. do? (Iron-beard, Wild-helmet, Grim-forest, Wolf�s-throat, Man-strangler, Mosquito-storm, High-stepping, Hit-them-directly, Stab-the-devil, etc.)

Und sind es stillfriedsame und sittsame Leut, so kann ich ihnen das Mus auch s�� einstreichen, kann mich auf philosophisch Richfried, Gottfried, Fridger, Landfried und Schirmfried nennen.

And are they quietly peaceful and modest folk, then I can rake them sweetly in the mush (meaning: I can make the mush very sweet; give/tell it to them in a sweet way), and I can name myself philosophically Richfried (Rich-peace), Gottfried (God-peace), Fridger (referring perhaps to Feida, Germanic goddess of love; friede), Landfried (Land-peace) and Schirmfried (Protector-peace).

Und wem wollt es nicht gefallen, wenn einer hei�t Gottlieb, Gottwalt, Trostwehr, Wohllob, Goldacker usw.? Oder wenn eine hei�t Rosenmund, wie unseres Gargantua Mutter Gurgelmilta hei�t, oder Gottshulda, Liebwartha, Adelinda, Mechthilda, Gerntrut, Engeltrut usw.

And who would not be pleased, if someone were named Gottlieb, Gottwalt, Trostwehr, Wohllob, Goldacker etc.? (God-love; Loved-by-God), God�s-power, Comfort-defend, Well-praised, Gold-field) Or if any were named Rosenmund (Mouth-of-roses), like our Gargantua�s mother Gurgelmilta, or Gottshulda (God�s-graces), Liebwartha, Adelinda, Mechthilda, Gerntrut, Engeltrut, etc.

Diese Namen allein k�nnten einem die Weiber schier aufschw�tzen; wie k�nnen sie dann so grell in den Ohren und unangenehm sein? - Der gute Herr veracht seinen eigenen deutschen ererbten Namen, der ja auch nicht Latein ist, verschm�ht also seine Vorfahren, die dieselbigen Namen gebraucht haben.

These names the women could talk us into selecting; how can they then be so harsh and unpleasant on the ears? - The good gentleman despises his own inherited German name, that is also not Latin. He therefore scorns his ancestors, who used exactly the same names.

Unsere Sprach ist auch eine Sprach und kann genau so gut einen Sack benennen wie die Lateiner saccus. Ich glaube, man meint, unsre Vorfahren h�tten stets geschlafen und nit mit eben so gro�em Bedacht ihren lieben Kindern Namen zu geben gewu�t, wie die Griechen und Lateiner.

Our language is also a language and can very well and accurately name a sack like the Latins� saccus. I believe, people think (that) our ancestors had always napping and had not been able to give their dear children names with as much consideration, as the Greeks and Latins did.

Wir haben jetzt das freie deutsche Regiment; was d�rfen wir uns da nach den sklavischen R�mern, die Herren nach den Knechten, nennen?

We have now the free German regiment; so why would we name ourselves following the example of the servile Romans, (naming) the masters after the servants?

Und wenn unsere deutschen Namen so unchristlich lauteten, wie Witzel weiterhin meint, warum sieht man in allen Bischofskatalogen und Abtregistern, da� die ersten von ihnen deutsche Namen haben?

And if our German names read so unchristian-like, as Witzel continues to think, then why does one see in all the bishop catalogues and abbot indices that the first ones have German names?

Sollen sie drum im Glauben barbarisch gewesen sein, weil etliche hei�en Arbogast (zu Stra�burg), Berwolf (zu Augsburg), Richulf (zu Mainz), Meinhart (zu Einsiedeln) und Otmeyer (zu St. Gallen)? Sind solche Namen an den Christgetauften darum noch heidnisch, weil sie von den Heiden herkommen?

Are they supposed to have been barbarous in their beliefs because some are named Arbogast (to Strasbourg), Berwolf (to Augsburg), Richulf (to Mainz), Meinhart (to Einsiedeln) and Otmeyer (to St. Gallen)? Are such names for those baptized by Christ? (Are they) still heathen because (their names) come from the heathens?

Sind nicht die heutigen lateinischen Taufnamen auch von Heiden? Oder sollt Judas, Jakobs Sohn, und Judas Maccabaeus darum arg sein, weil der Verr�ter Judas also hei�t?

Are not the current Latin baptism names also from the heathens? Or should Judas, Jakob�s son and Judas Maccabaeus therefore be bad because the traitor Judas is also carries that name?

Und wolltest du darum etwa nicht Kunz hei�en, weil man in Sachsen die Schweine also locket, noch M�rten, weil der Gaukler seinen Affen �Meister M�rten" und die M�ller ihren Esel also rufen, noch Jungfrau Gret, von wegen der �Faulen Greten"?

And would you therefore not want to be named Kunz because in Saxony, one calls also the pigs that way, nor M�rten because the juggler calls his monkey "master M�rten" and the M�ller also calls his donkey so, nor Virgin Gret because of �Faulen Greten" (Putrefying-Grete; signifying a household neglecting wife)?

Man soll nach dem Geburtsfall und zuf�lligen Geschichten die Kinder nennen, wie hier unser Gurgelm�nnlein �Gurgelantula".

One should name their children based upon the �situation� at birth and incidental stories, like here our little gurgle-boy "Gurgelantula".


lace twig


Fischart, Johannes, Die Chronik von Gargantua, 1590. Stuttgart: Alemannen-Verlag Albert Jauss, 1939. Tappe, Klaus, and Witzel, Carl, trans. 2007.



Photo


E-Mail


HomeSite MenuContact


Photo